夢の屋(北海道のネット古本屋=気まぐれメモ)

気ままで気まぐれなメモ帳です

◎字幕翻訳について(戸田奈津子さん談)、歳の所為か吹替えより字幕の方がイイと感じている最近だ

最近、歳の所為なのか、吹替えより字幕の方が楽だなと感じている。
吹替えだと音として伝えてくれる情報は多いから、吹替えの方が面白さが増すはずだと長年思っていた。
最近年齢的な耳の問題があるからなのか、日本語の早口と情報量に着いていけないことがある。耳から入る音情報のスピード&量に対応できなくなっているのだろうか。
だから最近は、「吹替え」と「字幕」とが選択できる時には、「字幕」を選ぶようになっている。
こんな時に下記のインタビュー記事が目を惹き読んだので、残して置く。

◎【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」-BuzzFeed Japan 2017/01/04 10:01
https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda?utm_term=.ackKNZdGZ#.wue7Vrz1r
《インタビュー記事の見出し》
・「ただの映画ファン。ミーハーよ、しかも」
・夢叶うまで20年
・毎日変わっていく言語
・ネットで広がる誤訳批判。そして『ロード・オブ・ザ・リング』騒動
・理想の字幕とは
・誤訳と意訳の境目


「1秒に3~4文字。14文字x2行以内のセリフ。ごく限られた字数で、字幕翻訳者はセリフの内容を観客に伝えなければいけない。」
「戸田さんにとって理想で素晴らしい字幕とはどのようなものか。

「お客さんが字幕のことなんて考えずに、あたかも登場人物が全部自分のわかる言葉でしゃべってたって誤解するぐらい、違和感なくスッと頭に入る。それが一番良い字幕だと思います」

「映画を観ている途中で、字幕に意識が行くのは、その字幕に何か引っかかるものがあるからです。エッ?と思う字幕は、どこかがおかしいの」」

「戸田さんは「限りなく原文に近く、しかも字幕として成り立つ日本語」という細い線の上で「ベストを尽くしている」と話し、これを理解せずに誤訳批判するのは “誤解“ だと説明する。」


●アメリカ人が字幕なしで「君の名は。」を見てみたら-BuzzFeed Japan 2016/11/14 18:01
https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/your-name?utm_term=.pyYx4wQ5w#.wkeVOeDne

実はこの記事を書いて、そこからリンクしてあった上の記事を読んでいる時に、「三葉」を「四葉」と誤記していたことに気付き、さっき投稿したばかりの別ブログの下記記事を慌てて訂正しました。
◎映画「君の名は。」の疑問(パラレルワールド)を整理、解読するための再鑑賞の前に(part1)-2017年01月04日
http://yumenoya.seesaa.net/article/445544924.html
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad